|||

Казахстанский институт стратегических исследований

при Президенте Республики Казахстан

Послание Президента Республики Казахстан народу Казахстана

Новые возможности развития в условиях 

Четвертой промышленной революции

 

У Казахстана есть все необходимое для вхождения в число лидеров нового мира

Первый этап пройден успешно

Леся Каратаева главный научный сотрудник КИСИ при Президенте РК (KAZISS)

Прошел год, после опубликования программной статьи «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». Одним из проектов, инициированных Главой государства, является «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке». Мотивацией к реализации данного проекта стала возросшая потребность государства и общества в специалистах, обладающих адекватными современным процессам знаниями по общественным и гуманитарным наукам.

Эффект от реализации проекта должен проявиться в ближайшие пять-шесть лет, поэтому она сразу набрала высокие темпы. Прошедший год был посвящен решению организационных вопросов и поиску оптимальных механизмов осуществления перевода учебников на казахский язык. Во-первых, было создано Национальное бюро переводов. При этом создавать новую структуру, действующую параллельно с уже существующими, не стали. Национальное бюро переводов является наследником и прямым продолжением общественного фонда WikiBilim, который к моменту ре-брендинга уже обладал шестилетним опытом работы в области распространения знаний на казахском языке.

Во-вторых, было выработано понимание, какие именно учебники должны быть переведены. Конечно же, это не вопрос личных предпочтений членов рабочих групп. При отборе книг действуют четкие критерии. Так, учебник должен быть востребован в рамках образовательных программ ведущих зарубежных вузов, находиться в состоянии, как минимум, третьего переиздания, что является свидетельством его качества и востребованности, а также иметь мультимедийную составляющую, без которой современное образование уже немыслимо. Как указано на официальном сайте Национального бюро переводов, эти критерии позволили сократить количество, изначально отобранных специалистами вузов, учебников практически в восемь раз, с 800 до 100 единиц.

Третьей, реализованной за прошедший год задачей, стало решение вопроса о кадровом потенциале, который необходим для осуществления проекта. Не секрет, что первыми вопросами, которые возникли и были озвучены в ходе «круглых столов» и заседаний экспертных площадок были: «сможем ли перевести с языка оригинала, минуя русский перевод?» и «кто это будет делать»? Проблема заключалась в том, что специалистов, в одинаковой степени обладающих компетенциями, как в области конкретной специальности, так и в области переводческого дела, мало. Такой дефицит характерен не только для нашей страны, но и для любой другой, а общественный резонанс проблема получила по причине значимости масштаба запущенного в Казахстане проекта.

Конечный механизм перевода каждого отдельного учебника получился многоступенчатым. Так после отбора учебников, которые подлежали переводу в первый год реализации проекта, казахстанская сторона вступала в переговоры с правообладателями по вопросу получения законных прав на перевод и издание учебников. По завершению переговоров по каждому конкретному учебнику создавалась рабочая группа из специалистов в сфере дисциплины, владеющих языком оригинала учебника и, естественно, казахским языком. К слову, учебники переводились с английского, русского и французского языков, являющихся языкам оригинального издания. Эта группа, как правило, включала в себя наибольшее количество человек, работающих над переводом. После завершения перевода подключался ученый редактор, а за ним литературный редактор. Завершающую стадию обеспечили дизайнеры, верстальщики и издатели.

В результате такой многоступенчатости финансовые затраты на перевод каждого учебника увеличиваются, что формирует вопрос «а стоит ли овчинка выделки»? Очевидно – стоит.

Во-первых, несмотря на постепенный переход на трехъязычную модель образования, следует понимать, что освоение тонкостей специальности всегда лучше происходит, если информация поступает на родном языке. И, несмотря на то, что наше высшее образование давно перестало быть знаниецентричным и нацелено на привитие навыков и компетенций, учебник до сих пор сохраняет свою значимость, оставаясь главным видом образовательной литературы. Примечательно, что начиная с этого года, предусматривается возможность перевода значимых учебников не только на казахский, но и на русский язык, если в русскоязычном варианте они еще не существуют.

Во-вторых, преподаватели, читающие учебные дисциплины на казахском языке, так или иначе, переводят части учебников на казахский язык. При этом каждый переводит в силу своих возможностей. В результате возникает терминологическая путаница, что не способствует развитию языка.

В-третьих, реализуемый проект производит мультипликативный эффект. В частности, он способствует развитию и унификации терминологического аппарата гуманитарных наук. Кроме того развивается само переводческое дело, что, отчасти, приводит к улучшению работы on-line переводчиков.